Бывает, что переводчик не дословно трактует название того или иного заграничного фильма. Но американские переводчики в долгу не остаются — они любят переводить названия наших фильмов на свой лад.
Самую известную в Советское время киноленту Кавказская пленница они перевели на свой манер: Kidnepping, Caucassian Stile.
В Америке зрители смотрели эту киноленту как “Похищение в Кавказском стиле”. Что тут удивляться — американцы больше предпочитают боевики, вот и здесь они решили придать комедийному фильму некоторый смысл триллера.
My Name is Ivan — так за границей назвали фильм “Иваново детство”.
В свое время Андрей Тарковский создал киноленту “Иваново детство”, в которой повествуется о жизненных трудностях мальчишки в период ВОВ. Тогда она получила более пятнадцати различных награждений во всем мире. В Америке же и это название слегка исказили.
They Fought for Their Country — так переводят название фильма “Они сражаются за Родину”.
Эту военную драму сняли в конце восьмидесятых годов. В ней речь идет о событиях ВОВ — о самом тяжелом ее периоде для нашей страны (Сталинградская битва). В нем показывают, что люди самоотверженно борются и умирают за свою Родину. Дословный перевод фильма получился следующим “Они сражаются за родную державу”.
Queen of the Gypsies — о Таборе, уходящем в небеса
В этом красивом и романтичном фильме показывают любовь гордячки цыганки по имени Рада и о цыгане Лойко. Все кино мы слушаем удивительную музыку и наблюдаем за танцами этого народа. Англоязычное название получилось следующим “Королева цыган”. Конечно же, оно имеет ничего общего со смыслом, заложенным в фильм.
Uncommon Thief — Берегитесь автомобилей
Эта кинолента в США шла под названием, которое далеко от истины. Хотя бытует еще несколько названий для этого фильма “Beware of the Car” и “Watch our the Automobile”.
Jack Frost — сказка о Морозке
Эту сказку посмотрели многие иностранцы и она понравилась за границей далеко не всем американцам. Некоторых из них испугали деревья, которые умеют ходить и человек-медведь. Может быть по этой причине они и перевели название на свой манер. Дело в том, что английская мифология имеет такого персонажа, как Джек Фрост — он является духом холода и зимы, только есть одно небольшое но: мы ассоциируем Морозка с Дедушкой Морозом, а их Фрости имеет схожесть с языческим богом Карачуном и не всегда отличается добротой.
Be carefull, Grandma! — Осторожно, бабушка!
Эту легкую комедию с Фаиной Раневской в главной роли видели все люди, проживающие на территории Советского союза. В Америке же сюжет данной киноленты немного искажает суть названия. В переводе с английского их “carefull” значит аккуратное отношение к чему бы-то ни было. Если же брать нашу Фаину Раневскую, то будет уместнее перевести Warning — предостерегая об опасности.
Office romance — Служебный роман
Хоть и этот перевод оказался самым дословным, но абсолютно неудачным. Эльдар Рязанов хотел ведь сказать своим названием фильма совершенно другое. Если разобраться более внимательно, то с английского языка слово romance можно перевести и как романтический, и романс, и роман. А еще из-за этой подмены теряется глубина всего драматизма и эта кинолента превратилась в обычную офисную интрижку.
The Adventures of Dunno and his Friends — О Приключениях Незнайки и его товарищей
Иногда переводчики стремятся передать истинный смысл киноленты, при этом им приходится менять не одно имя фильма, но также и прозвища главных действующих лиц. Так получилось и в случае с Незнайкой. Переведя его имя они получили слово Dunno, что происходит от английской фразы don’t know. Также переводчики решили перевести и остальных коротышек, проживающих в Цветочном городе. Знайку назвали Donno, доктора Пилюлькина преобразовали в dr. Pillman, а Кнопочку в Pee-Wee.
Ivan Vasilievich: Back to the Future — Иван Васильевич решил сменить род деятельности
Почему-то за границей приняли решение добавить картине Леонида Гайдая мифического смысла. В советской интерпретации мы видим сатирическую комедию, где присутствуют элементы фантастики, а вот их дословное название звучит как: “Иван Васильевич: назад в будущее”. И тут явно читается фантастический подтекст. Только вот скромного инженера Александра Тимофеева никак нельзя принять за Эммета Брауна.
The Humpbacked Horse — Сказка про конечка-горбуночка
Эту русскую сказку, в которой повествуется о подвигах Ивана-дурачка и конька-горбунка, можно уличить в двух подлогах. В первом случае — ее переводят следующим образом: “The Humpbacked Horse” — горбатый конек, а во втором случай волшебная маленькая лошадка — “The Magic Pony”.
Источник: banka.varenie.life
Понравилась статья? Поделитесь с друзьями на Facebook: