Минутка абсурда: 15 смешных лимериков Эдварда Лира

Английского художника Эдварда Лира (Edward Lear) прославила на весь мир не живопись, а короткие и очень смешные абсурдные стихи — лимерики.

Эдвард Лир был 20-м ребёнком в семье и начал рано сам зарабатывать себе на жизнь. К двадцати одному году он уже заслужил репутацию хорошего академического художника-анималиста, проиллюстрировав несколько изданий и работая над сериями «Европейские птицы» и «Туканы».

Лир делал свои зарисовки в Лондонском зоопарке. Там на него обратил внимание богатый аристократ – тринадцатый граф Дерби. Граф пригласил юного художника в своё имение Ноусли и познакомил с внуками, которые пришли в полнейший восторг от картинок. Будучи владельцем роскошного собрания диковинных птиц и зверей, граф предложил Эдварду зарисовать всех обитателей его зверинца.

Так Эдвард Лир стал фаворитом семейства, которое долго ему покровительствовало. Кстати, сегодня альбом с птицами, выполненный в графстве Ноусли, весьма востребован у коллекционеров, а часть этих рисунков позже воспроизводилась на почтовых марках.

Но не талант художника-анималиста сделал Лира знаменитым. Именно здесь, в Ноусли, он стал сочинять свои абсурдные стихи, которые так нравятся детям. Сам автор называл их «нелепицы» (точнее, «бессмысленные рифмы» – nonsense rhymes).

Жил один старичок с кочергой,

Говоривший: «В душе я другой».

На вопрос: «А какой?»

Он лишь дрыгал ногой

И лупил всех подряд кочергой

Перевод Григория Кружкова

«Книга нонсенса» вышла в 1846-м году. За ней последовали ещё три сборника абсурдных стихов. Все книги в Англии пользовались огромной популярностью.

Джон Рёскин (John Ruskin), известный английский поэт, писатель и художник, живший в одно время с Эдвардом Лиром, напишет:

«Несомненно, из всех когда-либо выпущенных книг, самая невинная и самая благотворная — это „Книга бессмыслиц“ с ее искромётными рисунками, неповторимыми, свежими и совершенными рифмами. Я не знаю ни одного автора, которому бы был так благодарен, как благодарен Эдварду Лиру. Я включаю его в первую сотню авторов всех времён и народов».

Эдвард Лир. Кедры Лиссабона

Эдвард Лир — явление уникальное. У него были последователи, на которых творчество Лира оказало влияние. Можно назвать Льюиса Кэрролла и обэриутов — Хармса, Олейникова. Были и подражатели — более или менее успешные. И всё же жанр лимерика связывают, в основном, с именем Лира.

Переводить лимерики очень сложно. Или даже невозможно:

«Лимерики нельзя переводить, их воссоздают „с ничего“ на чужом языке. Переводчику, если он желает во что бы то ни стало сохранить за собой это звание, приходится действовать обходным манером» …

Очень интересно тема тонкостей перевода изложена в статье одного из блестящих переводчиков Григория Кружкова – «О лимериках Лира и точном переводе». В России стихи Эдварда Лира также известны в переводах Марка Фрейдкина, Евгения Клюева, Сергея Таска, Самуила Маршака и других.

Сегодня на «Избранном» — небольшая подборка лимериков в удачных, на наш взгляд, переводах, передающих атмосферу полной странностей, нелепостей и юмора вселенной Эдварда Лира.

***

Жила-была дама приятная,

На вид совершенно квадратная.

Кто бы с ней ни встречался,

От души восхищался:

«До чего ж эта дама приятная!»

***

Жил один старичок из Нигера

Ему в жены попалась мегера.

Целый день она ныла:

«Ты черней, чем чернила», —

Изводя старика из Нигера.

***

Осмотрительный старец из Кёльна

Отвечал на расспросы окольно.

На вопрос: «Вы здоровы?»

Отвечал он: «А кто вы?» –

Подозрительный старец из Кёльна.

***

Одного молодца из Ньюкасла

Черти бросили жариться в масло.

На вопрос: «Горячо?»

Он сказал: «Нет, ничо».

Вот какой молодец из Ньюкасла!

***

Жил старик у подножья Везувия,

Изучавший работы Витрувия,

Но сгорел его том,

И он взялся за ром,

Романтичный старик у Везувия.

Перевод Григория Кружкова

***

Как-то некий старик из Египта

На вершину полез эвкалипта.

Потревожил ворону,

Перешёл в оборону

И — вернулся на землю Египта!

***

Замечательный нос горожанки,

Парижанки, а может, рижанки,

Наклонясь до земли,

По аллеям несли

Двое слуг и четыре служанки.

***

Пчёлы жалят девицу Фелицию!

И куда только смотрит полиция?

Возражает Фелиция:

«Ну при чём здесь полиция?

Пчёлы злы — такова их традиция!»

Из «Книги бессмыслиц» (в переводе Евгения Фельдмана)

****

Старушенция, жившая в Гарфе,

Подбородком играла на арфе.

«В моём подбородке

‎Особые нотки», —

Говорила друзьям она в Гарфе.

Здесь и далее перевод Григория Кружкова

***

Жил великий мыслитель в Италии,

Его мучил вопрос: что же далее?

Он не ведал покою

И, махая рукою,

Бегал взад и вперед по Италии.

***

Один господин из Луксора

Любил широту кругозора.

Он взбирался повыше

И с пальмы, как с крыши,

Смотрел на руины Луксора.

***

Одному господину в Версале

Так внезапно глаза отказали,

Что он видеть не мог

Даже собственных ног –

И просил, чтоб ему показали.

***

Жила старушонка в Джайпуре

С душой, вечно жаждавшей бури.

Забравшись на сук,

Она долго на юг

Глядела: не видно ли бури?

***

Жил один господин в Иордании,

Диверсант на особом задании.

Он пиликал на скрипке,

Расточая улыбки,

Чтоб запутать народ в Иордании.

***

Жил один старичок из Венеции,

Давший дочери имя Лукреции.

Но она очень скоро

Вышла замуж за вора,

Огорчив старичка из Венеции.

Источник: izbrannoe.com

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями на Facebook: